MATraduzione e interpretazione - Curriculum Traduzione e interpretazione cinese-inglese-italiano
|Study location||Italy, Treviso|
|Type||Master's degree, full-time|
|Nominal duration||2 years (120 ECTS)|
|Tuition fee||€2,100 per year|
|Application fee||€20 one-time
This non-refundable fee allows you to apply for admission to a maximum of three programmes of study.
Bachelor's diploma (or higher)
A minimum three-year undergraduate degree is required.
Admission to this master’s degree programme is subject to your possession of specific minimum curricular requirements. A Teaching Committee will evaluate your undergraduate transcript of records to determine if you possess the necessary background knowledge to be admitted.
The programme’s web page, which will outline all program information and the study plan, will be posted at the end of March on our website
The entry qualification documents are accepted in the following languages: English / Italian.
If your documents are not in English or Italian, please upload the original documentation or a verified copy of it AS WELL AS a professional translation in English or Italian. You can obtain professional translations either in your country or in Italy, and they can be issued by professional translators, a local court of law or court interpreters.
You can apply to this programme even if you have yet to obtain a language certification, but in order to complete your enrolment you will need to provide one or take a preliminary Italian language test organised either on Skype or on campus before the academic year begins.
You are exempted from needing to provide evidence of your proficiency in Italian if:
Chinese Marco Polo students can provide language certification indicating either a B1- or a B2-level knowledge of Italian. Chinese Marco Polo students enrolling with a certified B1-level knowledge of Italian must achieve a certified B2-level knowledge of the language by the end of the first year of their studies.
Please note: Ca’ Foscari University does not conduct any test to assess your knowledge of English as part of the application procedure.
A motivation letter must be added to your application.
This is a limited-admission programme that requires you to take an entry test.
The Master’s Degree in Translation and Interpreting (TI) aims to train professionals with specific linguistic skills in the field of interpretation and translation, both specialised and literary, who are able to use IT and multimedia techniques and tools. Studies in translation, understood not only as communication but also as a primary form of mediation, address the most diverse linguistic-literary and socio-cultural issues from a comparative, intercultural and inclusive perspective.
The course is divided into two distinct curricula:
- Chinese-English-Italian Translation and Interpreting
- English-Spanish, English-Italian Sign Language (LIS), Spanish-Italian Sign Language (LIS) Specialised Translation
The integration of courses in the two main European languages and in the most widely spoken non-European language into a single Master’s degree programme, together with specialisation in both translation and interpreting, makes the Translation and Interpreting course both complete and interesting.
This programme’s study plan will be available at the end of March 2022 on our website.
This programme includes the following components:
- course work
- curricular internship
- final thesis
You can request to spend one or two semesters at a partner university through Ca’ Foscari’s exchange programmes.
Your curricular internship can be carried out either in Italy or abroad.
Master’s degree graduates may be employed as professional interpreters, translators (on a freelance basis or for translation agencies), officials in international companies and organizations. They may be also hired in the following sectors: cross-linguistic communication, editing, multimedia. They may carry out research and teaching activities in the field of linguistics and translation. Moreover, they may be employed as interpreters of Italian sign language or as linguistic mediators in schools, hospitals and other communities.